酷兔英语



中译版圣经:

  • 在公会里坐着的人,都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
  • 新中译版圣经:在公会里坐着的人,都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
  • 新世纪圣经:当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌象天使一样。
  • LCC:在议院里坐着的人都定睛看他司提反,见他的面貌好像天使的面貌。
  • TCB:所有在议会里面坐着的人都注目看着司提反,看见他的面貌好像是天使的面貌。
  • 当代圣经:在场的人都目不转睛地盯着司提反;只见他满面荣光,好像天使一样。
  • CSG:所有坐在公议会的人都注目看他,见他的面容好像天使的面容。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
  • NRSV:And all who sat in the council looked intently at him, and they saw that his face was like the face of an angel.
  • NASV:And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.
  • 古老版圣经:And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • ASV:And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • 基础英语版圣经:And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.
  • DBY:And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as [the] face of an angel.
  • 标准修订版圣经:And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
  • 直译圣经95版:And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.
  • 直译圣经77版:And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.
  • WEB:And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • YLT:and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经