中译版圣经:
- 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
- 新中译版圣经:你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
- 新世纪圣经:你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的上帝已经使他复活了。
- LCC:你们下毒手而挂在木架上的耶稣,要将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列。
- TCB:你们所钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使他复活。
- 当代圣经:你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使他复活了。
- CSG:我们祖先的天主复活了你们下毒手悬在木架上的耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
- NRSV:The God of our ancestors raised up Jesus, whom you had killed by hanging him on a tree.
- NASV:"The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
- 古老版圣经:The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
- ASV:The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
- 基础英语版圣经:The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
- DBY:The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
- 标准修订版圣经:The God of our fathers raised Jesus whom you killed by hanging him on a tree.
- 直译圣经95版:"The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
- 直译圣经77版:"The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
- WEB:The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:
- YLT:and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。