中译版圣经:
- 我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。
- 新中译版圣经:我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。
- 新世纪圣经:「我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。」
- LCC:「我们看见监狱关得极妥当,守卫兵在各门外站着;赶到开了门,里面却一个人也没见着。」
- TCB:「我们到了监狱,看见监门牢牢地锁住,狱警都守在门外;但我们开了监门,发现里面连一个人也没有!」
- 当代圣经:"我们去到的时候,只见监门紧锁,守卫都站在门外,但打开门一看,里面却空无一人!"
- CSG:说:「我们确实看见监狱关锁的非常牢固,卫兵也站在门前,但一打开, 面没有找到一个人。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
- NRSV:"We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside."
- NASV:saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."
- 古老版圣经:Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
- ASV:saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
- 基础英语版圣经:Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
- DBY:saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
- 标准修订版圣经:'We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside.'
- 直译圣经95版:saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."
- 直译圣经77版:saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."
- WEB:Saying, The prison truly we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
- YLT:saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。