中译版圣经:
- 信而归主的人越发增添,连男带女很多)。
- 新中译版圣经:信而归主的人越发增添,连男带女很多)。
- 新世纪圣经:信主的男男女女越来越多,
- LCC:信主的人越发增加,一群一群的人、不但有男的,也有女的。
- TCB:当时信主的人逐渐增加,男女都有。
- 当代圣经:信主的人数不断增加,男女都有。
- CSG:信主的人越来越增加,男女的人数极其众多。 15.
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
- NRSV:Yet more than ever believers were added to the Lord, great numbers of both men and women,
- NASV:And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
- 古老版圣经:And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
- ASV:and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;
- 基础英语版圣经:And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;
- DBY:and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
- 标准修订版圣经:And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women,
- 直译圣经95版:And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
- 直译圣经77版:And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to [their number];
- WEB:And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
- YLT:(and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。