中译版圣经:
- 其余的人,没有一个敢贴近他们。百姓却尊重他们。
- 新中译版圣经:其余的人,没有一个敢贴近他们。百姓却尊重他们。
- 新世纪圣经:其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
- LCC:会外的人没有一个敢接近使徒的;人民却尊重他们。
- TCB:虽然一般民众尊重他们,但是信徒以外的人都不敢接近他们。
- 当代圣经:其馀的人对他们都生了敬畏的心,不敢和他们太接近;然而人民却极敬重他们。
- CSG:其他的人没有一个敢与他们接近的;但是百姓都夸赞他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
- NRSV:None of the rest dared to join them, but the people held them in high esteem.
- NASV:But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
- 古老版圣经:And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
- ASV:But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
- 基础英语版圣经:The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;
- DBY:but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
- 标准修订版圣经:None of the rest dared join them, but the people held them in high honor.
- 直译圣经95版:But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
- 直译圣经77版:But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
- WEB:And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
- YLT:and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。