中译版圣经:
- 照各人所需用的,分给各人。
- 新中译版圣经:照各人所需用的,分给各人。
- 新世纪圣经:放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
- LCC:放在使徒脚旁;照人所需要的分给各人。
- TCB:把卖产业的钱交给使徒,照各人的需要分给各人。
- 当代圣经:照各人的需要分配。
- CSG:放在宗徒们脚前,照每人所需要的分配。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need.
- NRSV:They laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each as any had need.
- NASV:and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.
- 古老版圣经:And laid [them] down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
- ASV:and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
- 基础英语版圣经:And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
- DBY:and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
- 标准修订版圣经:and laid it at the apostles' feet;and distribution was made to each as any had need.
- 直译圣经95版:and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.
- 直译圣经77版:and lay them at the apostles' feet; and they would be distributed to each, as any had need.
- WEB:And laid [them] down at the apostles' feet: and distribution was made to every man according as he had need.
- YLT:and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。