中译版圣经:
- 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。
- 新中译版圣经:祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。
- 新世纪圣经:他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。
- LCC:祈求完了、他们聚集的地方都摇动了;众人都充满着圣灵,放胆无惧讲上帝之道。
- TCB:他们祷告完了,聚会的地方震动。他们都被圣灵充满,开始勇敢地传讲上帝的信息。
- 当代圣经:祷告完了,聚会的地方震动起来。他们随即被圣灵充满,於是放胆传扬上帝的福音。
- CSG:他们祈祷後,他们聚集的地方震动起来, 众人都充满了圣神, 大胆地宣讲天主的真道。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
- NRSV:When they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God with boldness.
- NASV:And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
- 古老版圣经:And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
- ASV:And when they had prayed, the place was shakenwherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
- 基础英语版圣经:And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
- DBY:And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
- 标准修订版圣经:And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken;and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God with boldness.
- 直译圣经95版:And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
- 直译圣经77版:And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit, and [began] to speak the word of God with boldness.
- WEB:And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
- YLT:And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。