中译版圣经:
- 新中译版圣经:
- 新世纪圣经:求你伸手医治,借着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。」
- LCC:如今主阿,鉴察他们的恐吓哦,使你仆人能完全放胆无惧讲你的道;同时伸出你的手来医病,使神迹奇事、藉你圣仆耶稣的名、行了出来。」
- TCB:求你伸手医治疾病,又使我们能藉着你神圣的仆人耶稣的名行神迹奇事。」
- 当代圣经:主啊!求你鉴察他们诸般的威逼恐吓,大大加添我们的信心和胆量,好让我们坦然无惧地传你的福音。又求你伸出手来医治疾病,藉着你的儿子耶稣的圣名,彰显神迹奇事。"
- CSG:同时伸出你的手,藉你的圣仆人耶稣的名字治病,显徵兆,行奇迹。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
- NRSV:while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus."
- NASV:while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."
- 古老版圣经:By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
- ASV:while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
- 基础英语版圣经:While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
- DBY:in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
- 标准修订版圣经:while thou stretchest out thy hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of thy holy servant Jesus.'
- 直译圣经95版:while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."
- 直译圣经77版:while Thou dost extend Thy hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Thy holy servant Jesus."
- WEB:By stretching forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
- YLT:in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。