中译版圣经:
- 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来,医治疾病,并且使神迹奇事,因着你圣仆耶稣的名行出来(仆或作子)。
- 新中译版圣经:他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来,医治疾病,并且使神迹奇事,因着你圣仆耶稣的名行出来(仆或作子)。
- 新世纪圣经:主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
- LCC:徒 4:29
- TCB:主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,并且使我们,就是你的仆人,能够勇敢地传讲你的信息。
- 当代圣经:主啊!求你鉴察他们诸般的威逼恐吓,大大加添我们的信心和胆量,好让我们坦然无惧地传你的福音。又求你伸出手来医治疾病,藉着你的儿子耶稣的圣名,彰显神迹奇事。"
- CSG:现今,上主!请注意他们的恐吓,赐你的仆人以绝大的胆量, 宣讲你的真道,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
- NRSV:And now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
- NASV:"And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
- 古老版圣经:And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
- ASV:And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
- 基础英语版圣经:And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
- DBY:And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
- 标准修订版圣经:And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy servants to speak thy word with all boldness,
- 直译圣经95版:"And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
- 直译圣经77版:"And now, Lord, take note of their threats, and grant that Thy bond-servants may speak Thy word with all confidence,
- WEB:And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
- YLT:`And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。