中译版圣经:
- 他们听见了,就同心合意地,高声向神说,主阿,你是造天,地,海,和其中万物的。
- 新中译版圣经:他们听见了,就同心合意地,高声向神说,主阿,你是造天,地,海,和其中万物的。
- 新世纪圣经:他们听了,就同心向上帝高声说∶「主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
- LCC:他们听见了,就同心合意提高了声音向上帝说∶「主宰阿,你是造天地海和其中万物的;
- TCB:他们听见了,就同心高声祷告上帝说:「创造天、地、海,和其中万物的主宰啊!
- 当代圣经:各人听后,都同声祷告说:"主啊,你创造了天地、海洋和其中的万物;
- CSG:大家一听,都同心合意地高声向天主说:「上主!『是你创造了天地海洋,和其中的一切。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
- NRSV:When they heard it, they raised their voices together to God and said, "Sovereign Lord, who made the heaven and the earth, the sea, and everything in them,
- NASV:And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,
- 古老版圣经:And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
- ASV:And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
- 基础英语版圣经:And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
- DBY:And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
- 标准修订版圣经:And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, 'Sovereign Lord, who didst make the heaven and the earth and the sea and everything in them,
- 直译圣经95版:And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,
- 直译圣经77版:And when they heard [this], they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is Thou who didst make the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,
- WEB:And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, who hast made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them;
- YLT:and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou [art] God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。