中译版圣经:
- 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与神。
- 新中译版圣经:官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与神。
- 新世纪圣经:众人因着所发生的事,都颂赞上帝,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
- LCC:官长们又威吓一番,就把他们释放了。为了人民的缘故、官长们都找不出怎样来刑罚使徒,因为众人为了所发生的事都将荣耀归与上帝。
- TCB:於是议会再严厉地警告一番,然后释放了他们,因为找不出理由来处罚他们。群众都为所发生的事颂赞上帝。
- 当代圣经:那个一生下来就跛了的乞丐已经四十多岁了,现在竟能行走!百姓一直都在为这个神迹赞美上帝。官长见到这个情况,又找不到惩治使徒的藉口,就只好再叁恐吓之后,把他们放走了。
- CSG:议员们为了百姓的原故,找不到藉口来处罚他们,就把他们恐吓一番,予以释放了,因为众人都为所发生的事光荣天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
- NRSV:After threatening them again, they let them go, finding no way to punish them because of the people, for all of them praised God for what had happened.
- NASV:When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
- 古老版圣经:So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.
- ASV:And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
- 基础英语版圣经:And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
- DBY:But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
- 标准修订版圣经:And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people;for all men praised God for what had happened.
- 直译圣经95版:When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
- 直译圣经77版:And when they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which they might punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
- WEB:So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.
- YLT:And they having further threatened [them], let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。