中译版圣经:
- 我们所看见所听见的,不能不说。
- 新中译版圣经:我们所看见所听见的,不能不说。
- 新世纪圣经:我们看见的听见的,不能不说!」
- LCC:我们所看见所听见的、我们不能不讲。」
- TCB:我们所看见所听到的,不能不说出来。」
- 当代圣经:我们对自己耳闻目击的事实是决不能闭口不言的!"
- CSG:因为我们不得不说我们所见所闻的事。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we cannot help speaking about what we have seen and heard."
- NRSV:for we cannot keep from speaking about what we have seen and heard."
- NASV:for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."
- 古老版圣经:For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
- ASV:for we cannot but speak the things which we saw and heard.
- 基础英语版圣经:For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
- DBY:for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
- 标准修订版圣经:for we cannot but speak of what we have seen and heard.'
- 直译圣经95版:for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."
- 直译圣经77版:for we cannot stop speaking what we have seen and heard."
- WEB:For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
- YLT:for we cannot but speak what we did see and hear.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。