中译版圣经:
- 彼得约翰说,听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧。
- 新中译版圣经:彼得约翰说,听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧。
- 新世纪圣经:彼得和约翰回答∶「听从你们过于听从上帝,在上帝面前对不对,你们自己说吧!
- LCC:但是彼得约翰却回答他们说∶「听你们、过于听上帝,这在上帝面前对不对,你们自己判断吧。
- TCB:可是,彼得和约翰回答他们:「在上帝面前,听从你们对,或是听从上帝对呢?你们自己判断吧!
- 当代圣经:但彼得和约翰回答说:"要我们不去听从上帝反而听从你们,这在上帝看来是否合理?你们自己去衡量吧。
- CSG:伯多禄和若望却回答说:「听从你们而不听从天主,在天主前是否合理,你们评断罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God.
- NRSV:But Peter and John answered them, "Whether it is right in God's sight to listen to you rather than to God, you must judge;
- NASV:But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
- 古老版圣经:But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
- ASV:But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
- 基础英语版圣经:But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
- DBY:But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
- 标准修订版圣经:But Peter and John answered them, 'Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge;
- 直译圣经95版:But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
- 直译圣经77版:But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
- WEB:But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
- YLT:and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。