中译版圣经:
- 于是叫了他们来,禁止他们,总不可奉耶稣的名讲论教训人。
- 新中译版圣经:于是叫了他们来,禁止他们,总不可奉耶稣的名讲论教训人。
- 新世纪圣经:于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。
- LCC:于是把他们叫来,嘱咐他们绝对不可奉耶稣的名发言论或教训人。
- TCB:於是,他们把两人叫回来,警告他们无论如何不得再藉耶稣的名发表言论或教导人。
- 当代圣经:於是他们又把使徒传来,严令他们不许再奉耶稣的名字传道。
- CSG:遂叫了他们来,严令他们绝对不可再因耶稣的名发言施教。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- NRSV:So they called them and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- NASV:And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- 古老版圣经:And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
- ASV:And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
- 基础英语版圣经:And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
- DBY:And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
- 标准修订版圣经:So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- 直译圣经95版:And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- 直译圣经77版:And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- WEB:And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
- YLT:And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。