中译版圣经:
- 又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。
- 新中译版圣经:又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。
- 新世纪圣经:又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
- LCC:又看见那得治好的人和他们一同站着,就没有什么可辩驳的。
- TCB:可是,他们没有甚麽话好讲,因为他们看见那个被治好了的人跟彼得和约翰站在一起。
- 当代圣经:再看到那被医好的跛子站在旁边,他们顿时无话可说了,
- CSG:又看见那治好了的人,同他们一起站着,都无言可对。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
- NRSV:When they saw the man who had been cured standing beside them, they had nothing to say in opposition.
- NASV:And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
- 古老版圣经:And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
- ASV:And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
- 基础英语版圣经:And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
- DBY:And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
- 标准修订版圣经:But seeing the man that had been healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
- 直译圣经95版:And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
- 直译圣经77版:And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
- WEB:And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
- YLT:and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against [it],
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。