酷兔英语



中译版圣经:

  • 叫使徒站在当中,就问他们说,你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢?
  • 新中译版圣经:叫使徒站在当中,就问他们说,你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢?
  • 新世纪圣经:他们叫使徒都站在当中,查问说∶「你们凭什么能力,奉谁的名作这事?」
  • LCC:他们叫使徒站在当中,就查问说∶「你们用什么能力、奉什么名、作这件事呢?」
  • TCB:他们叫使徒站在他们面前,问:「你们靠甚麽能力,奉谁的名做这事呢?」
  • 当代圣经:他们把使徒押出来审问,质问他们:"你们凭甚麽权柄,以谁的名义这样做?"
  • CSG:他们就令宗徒们站在中间,仔细考问说:「你们凭什麽能力,或以谁的名义行这事?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"
  • NRSV:When they had made the prisoners stand in their midst, they inquired, "By what power or by what name did you do this?"
  • NASV:When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"
  • 古老版圣经:And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
  • ASV:And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
  • 基础英语版圣经:Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
  • DBY:and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
  • 标准修订版圣经:And when they had set them in the midst, they inquired, 'By what power or by what name did you do this?'
  • 直译圣经95版:When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"
  • 直译圣经77版:And when they had placed them in the center, they [began to] inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"
  • WEB:And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?
  • YLT:and having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经