中译版圣经:
- 又有大祭司亚那,和该亚法,约翰,亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。
- 新中译版圣经:又有大祭司亚那,和该亚法,约翰,亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。
- 新世纪圣经:还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。
- LCC:大祭司亚拿、和该亚法、约拿单(有古卷作∶约翰)、亚力山大、以及所有属于大祭司家族的人、都在座。
- TCB:大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的亲属都在座。
- 当代圣经:大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大、大祭司的亲族都在场。
- CSG:还有大司祭亚纳斯和盖法、若望、亚历山大以及大司祭家族的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family.
- NRSV:with Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and all who were of the high-priestly family.
- NASV:and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
- 古老版圣经:And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
- ASV:and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
- 基础英语版圣经:And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.
- DBY:and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
- 标准修订版圣经:with Annas the high priest and Ca'iaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.
- 直译圣经95版:and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
- 直译圣经77版:and Annas the high priest [was there], and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
- WEB:And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were assembled at Jerusalem.
- YLT:and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。