中译版圣经:
- 但听道之人,有许多信的,男丁数目,约到五千。
- 新中译版圣经:但听道之人,有许多信的,男丁数目,约到五千。
- 新世纪圣经:然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
- LCC:但听道的人有许多信的;人数添到五千。
- TCB:但是听见信息的人有许多信了,光是男人,数目将近五千。
- 当代圣经:纵然彼得和约翰被捕,这次听道的人,却有许多的相信了基督;单是男信徒,增加了差不多五千。
- CSG:但听道的人中,有许多人信从了,男人的数目,大约有五千。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
- NRSV:But many of those who heard the word believed; and they numbered about five thousand.
- NASV:But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- 古老版圣经:Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
- ASV:But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- 基础英语版圣经:But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
- DBY:But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
- 标准修订版圣经:But many of those who heard the word believed;and the number of the men came to about five thousand.
- 直译圣经95版:But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- 直译圣经77版:But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- WEB:But many of them who heard the word, believed; and the number of the men was about five thousand.
- YLT:and many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。