中译版圣经:
- 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。
- 新中译版圣经:使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。
- 新世纪圣经:使徒们正对群众讲话的时候,祭司、圣殿的守卫,和撒都该人来到他们那里。
- LCC:使徒正对人民讲话的时候、祭司长们(有古卷作∶祭司们)和守殿官跟撒都该人忽然来了,
- TCB:彼得和约翰还在向群众讲话的时候,有些祭司〔另有些古卷:作祭司长〕、圣殿的警卫官,和撒都该人忽然来了。
- 当代圣经:彼得和约翰滔滔不绝地传讲基督复活,又以他的话教训众人。这事激怒了众祭司、守殿官和撒都该人。他们就在两位使徒正向人们讲话时,气忿忿地赶来,
- CSG:正当他们向百姓讲话的时候, 司祭、圣殿警官和撒杜塞人来到他们那里,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
- NRSV:While Peter and John were speaking to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came to them,
- NASV:As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
- 古老版圣经:And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
- ASV:And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
- 基础英语版圣经:And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
- DBY:And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
- 标准修订版圣经:And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sad'ducees came upon them,
- 直译圣经95版:As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
- 直译圣经77版:And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple [guard], and the Sadducees, came upon them,
- WEB:And as they were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
- YLT:And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。