中译版圣经:
- 神既兴起他的仆人,(或作儿子)就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。
- 新中译版圣经:神既兴起他的仆人,(或作儿子)就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。
- 新世纪圣经:上帝先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。」
- LCC:上帝挺生了他的仆人,是差遣他先到你们这里来,给你们祝福,叫你们各人回转、离开你们的邪恶的。」
- TCB:所以,上帝兴起他的仆人,先差遣他到你们这里来,赐福给你们,使你们回头,离开邪恶的道路。」
- 当代圣经:这一次,上帝兴起他的儿子耶稣,首先差遣他到你们中间,叫你们离开罪恶,归向上帝,共同享受福祉。"
- CSG:天主先给你们兴起他的仆人,派他来祝福你们,使你们个个归依,脱离你们的邪恶。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."
- NRSV:When God raised up his servant, he sent him first to you, to bless you by turning each of you from your wicked ways."
- NASV:"For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."
- 古老版圣经:Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
- ASV:Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
- 基础英语版圣经:To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
- DBY:To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
- 标准修订版圣经:God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you in turning every one of you from your wickedness.'
- 直译圣经95版:"For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."
- 直译圣经77版:"For you first, God raised up His Servant, and sent Him to bless you by turning every one [of you] from your wicked ways."
- WEB:To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
- YLT:to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。