酷兔英语



中译版圣经:

  • 天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来,借着圣先知的口所说的。
  • 新中译版圣经:天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来,借着圣先知的口所说的。
  • 新世纪圣经:他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古借着圣先知的口所说的。
  • LCC:这耶稣、天必须留着他,等到万物复兴的时候、上帝从古世以来藉他圣神言人的口所说到的日子。
  • TCB:基督必须留在天上,直到万物更新的时候;这是上帝在古时藉着他的圣先知所宣布的。
  • 当代圣经:他暂时留在天上,直至万物更新,就是上帝从创造世界以来,藉众先知预言的那个大日子。
  • CSG:因为他必须留在天上,直到万物复兴的时候;对此,天主藉着他古圣先知的口早已说过了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
  • NRSV:who must remain in heaven until the time of universalrestoration that God announced long ago through his holy prophets.
  • NASV:whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.
  • 古老版圣经:Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
  • ASV:whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.
  • 基础英语版圣经:Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times.
  • DBY:whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
  • 标准修订版圣经:whom heaven must receive until the time for establishing all that God spoke by the mouth of his holy prophets from of old.
  • 直译圣经95版:whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.
  • 直译圣经77版:whom heaven must receive until [the] period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.
  • WEB:Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began.
  • YLT:whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经