中译版圣经:
- 主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
- 新中译版圣经:主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
- 新世纪圣经:这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
- LCC:他好差遣所选派给你们的基督、就是耶稣。
- TCB:这样,主会赐给你们灵力更新的日子;同时,他会差遣耶稣,就是他已经为你们选定的基督来。
- 当代圣经:上帝一定会再差耶稣基督回来。
- CSG:为的是使安乐的时期由上主面前来到, 他好给你们派遣已预定的默西亚耶稣,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus.
- NRSV:so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Messiah appointed for you, that is, Jesus,
- NASV:and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
- 古老版圣经:And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
- ASV:and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
- 基础英语版圣经:And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
- DBY:and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
- 标准修订版圣经:and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
- 直译圣经95版:and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
- 直译圣经77版:and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
- WEB:And he will send Jesus Christ, who before was preached to you:
- YLT:and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。