酷兔英语



中译版圣经:

  • 彼得看见,就对百姓说,以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
  • 新中译版圣经:彼得看见,就对百姓说,以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
  • 新世纪圣经:彼得看见了,就对群众说∶「以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好象我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
  • LCC:彼得看见,就应时对人民说∶「以色列人哪,你们为什么因这事而希奇呢?为什么定睛看我们,好像我们凭着自己的能力或敬虔使这个人能走路呢?
  • TCB:彼得看见这许多人,就对他们说:「以色列同胞!何必为这一件事惊奇呢?为甚麽直盯着我们呢?你们以为我们是凭着自己的能力或虔诚使这个人走路吗?
  • 当代圣经:彼得看见这情形,就对大众解释说:"以色列人啊!何必惊奇呢?为甚麽呆呆地望着我们呢?你们以为我们是凭着自己的能力和虔诚叫这人可以行走吗?
  • CSG:伯多禄一见,就发言对百姓说:「诸位以色列人!你们为什麽对这事惊奇?或者为什麽注视我们, 好像是我们因自己的能力或热心使他行走?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
  • NRSV:When Peter saw it, he addressed the people, "You Israelites, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk?
  • NASV:But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
  • 古老版圣经:And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
  • ASV:And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
  • 基础英语版圣经:And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
  • DBY:And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
  • 标准修订版圣经:And when Peter saw it he addressed the people, 'Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk?
  • 直译圣经95版:But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
  • 直译圣经77版:But when Peter saw [this], he replied to the people, "Men of Israel, why do you marvel at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
  • WEB:And when Peter saw [it], he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
  • YLT:and Peter having seen, answered unto the people, `Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经