酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。
  • 新中译版圣经:于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。
  • 新世纪圣经:于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
  • LCC:就拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立时得健壮;
  • TCB:於是彼得拉着他的右手,扶他起来。那个人的脚和踝骨立刻有了力气,
  • 当代圣经:彼得捉住他的右手,把他拉起来。那人的脚和踝子骨顿时就变得坚强有力了。
  • CSG:於是握住他的右手,拉他起来; 他的脚和踝骨就立即强壮了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong.
  • NRSV:And he took him by the right hand and raised him up; and immediately his feet and ankles were made strong.
  • NASV:And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • 古老版圣经:And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • ASV:And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
  • 基础英语版圣经:And he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong,
  • DBY:And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
  • 标准修订版圣经:And he took him by the right hand and raised him up;and immediately his feet and ankles were made strong.
  • 直译圣经95版:And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • 直译圣经77版:And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • WEB:And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • YLT:And having seized him by the right hand, he raised [him] up, and presently his feet and ankles were strengthened,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经