中译版圣经:
- 他看见彼得约翰将要进殿,就求他们周济。
- 新中译版圣经:他看见彼得约翰将要进殿,就求他们周济。
- 新世纪圣经:他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
- LCC:他看见彼得约翰将要进殿,就求施舍。
- TCB:他看见彼得和约翰要进圣殿,就求他们施舍。
- 当代圣经:他看见彼得和约翰进殿,就求他们施舍。
- CSG:他看见伯多禄和若望要进圣殿,便要求给一点施舍。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
- NRSV:When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked them for alms.
- NASV:When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.
- 古老版圣经:Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
- ASV:who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
- 基础英语版圣经:He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
- DBY:who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
- 标准修订版圣经:Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked for alms.
- 直译圣经95版:When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.
- 直译圣经77版:And when he saw Peter and John about to go into the temple, he [began] asking to receive alms.
- WEB:Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms.
- YLT:who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。