酷兔英语



中译版圣经:

  • 大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上。
  • 新中译版圣经:大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上。
  • 新世纪圣经:他是先知,既然知道上帝向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上,
  • LCC:大卫是个神言人,他晓得上帝曾用起誓的话向他起誓,要使他后裔(希腊文∶腰肾之果实)中有一位坐在他宝座上,
  • TCB:他是先知,他知道上帝对他的应许:上帝曾发誓要从他的子孙中立一个王来坐在他的宝座上。
  • 当代圣经:但大卫既是先知,而且又晓得上帝曾起誓,应许要从他的后裔中选立一位继承他的王位,
  • CSG:他既是先知,也知道天主曾以誓词对他起了誓,要从他的子嗣中立一位来坐他的御座。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
  • NRSV:Since he was a prophet, he knew that God had sworn with an oath to him that he would put one of his descendants on his throne.
  • NASV:"And so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,
  • 古老版圣经:Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
  • ASV:Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;
  • 基础英语版圣经:But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,
  • DBY:Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
  • 标准修订版圣经:Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
  • 直译圣经95版:"And so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,
  • 直译圣经77版:"And so, because he was a prophet, and knew that God had sworn to him with an oath to seat [one] of his descendants upon his throne,
  • WEB:Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
  • YLT:a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知