中译版圣经:
- 众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么意思呢?
- 新中译版圣经:众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么意思呢?
- 新世纪圣经:众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说∶「这是什么意思?」
- LCC:众人都惊奇,心里很为难,就彼此对说∶「这是什么意思阿?」
- TCB:他们又惊奇又困惑,彼此你问我,我问你:「这是怎麽回事?」
- 当代圣经:他们都大感惊奇和困惑,你问我,我问你:"这到底是怎麽一回事?"
- CSG:众人都惊讶犹豫, 彼此说:「这是什麽事?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
- NRSV:All were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
- NASV:And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"
- 古老版圣经:And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
- ASV:And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
- 基础英语版圣经:And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
- DBY:And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
- 标准修订版圣经:And all were amazed and perplexed, saying to one another, 'What does this mean?'
- 直译圣经95版:And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"
- 直译圣经77版:And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"
- WEB:And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
- YLT:And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。