中译版圣经:
- 我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
- 新中译版圣经:我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
- 新世纪圣经:我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
- LCC:我们各人听起来、怎么是以我们自己生来的土话来听呢?
- TCB:为甚麽我们个个都听见他们用我们自己的母语说话呢?
- 当代圣经:怎麽会说起我们的话呢?我们这里有帕提亚人、玛代人、以拦人、美索不达米亚人、犹太人、加帕多家人、本都人、亚西亚人、弗吕家人、旁非利亚人、埃及人、近古利奈的利比亚人、从罗马来的犹太人和改奉犹太教的外族人,还有克里特岛的人、阿拉伯人。我们这麽多不同地区的人,都听见他们用我们本地的语言,颂赞上帝的伟大哩!"
- CSG:怎麽我们每人听见他们说我们出生地的方言呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then how is it that each of us hears them in his own native language?
- NRSV:And how is it that we hear, each of us, in our own native language?
- NASV:"And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
- 古老版圣经:And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
- ASV:And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
- 基础英语版圣经:And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
- DBY:and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
- 标准修订版圣经:And how is it that we hear, each of us in his own native language?
- 直译圣经95版:"And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
- 直译圣经77版:"And how is it that we each hear [them] in our own language to which we were born?
- WEB:And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
- YLT:and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。