中译版圣经:
- 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷。
- 新中译版圣经:这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷。
- 新世纪圣经:这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
- LCC:一听到这响声,民众都聚拢来,纷纷乱乱,不知所措,因为每一个人都听见使徒们用听者自己的土话堑讲论。
- TCB:他们一听见这响声,一大卫人就都聚集在一个地方。大家非常兴奋,因为每一个人都听见信徒用他本地的语言说话。
- 当代圣经:他们听见了这阵巨响,大夥儿便赶了来。当他们听见门徒在说各国的方言,都大大吃惊,说:
- CSG:这声音一响,就聚来了许多人,都仓皇失措,因为人人都听见他们说自己的方言。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.
- NRSV:And at this sound the crowd gathered and was bewildered, because each one heard them speaking in the native language of each.
- NASV:And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
- 古老版圣经:Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
- ASV:And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
- 基础英语版圣经:And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
- DBY:But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
- 标准修订版圣经:And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
- 直译圣经95版:And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
- 直译圣经77版:And when this sound occurred, the multitude came together, and were bewildered, because they were each one hearing them speak in his own language.
- WEB:Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
- YLT:and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。