酷兔英语



中译版圣经:

  • 众人就祷告说,主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。
  • 新中译版圣经:众人就祷告说,主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。
  • 新世纪圣经:就祷告说∶「主啊!你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你要拣选谁,
  • LCC:就祷告说∶「主阿,你是知道万人之心的,求你从这两人中、指明你所拣选的那位,
  • TCB:他们祷告说:「主啊,你知道每一个人的心;求你指示我们,这两位当中哪一位是你所拣选
  • 当代圣经:大家便祷告说:"主啊!你洞悉人的内心,求你指明这两人中,你要拣选哪一个来代替犹大担负使徒的职分。他把这职分丢弃,回到自己的'老地方'去了。"
  • CSG:他们就祈祷说:「主,你认识众人的心, 求你指示,这两个人中,你拣选了那一个,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen
  • NRSV:Then they prayed and said, "Lord, you know everyone's heart. Show us which one of these two you have chosen
  • NASV:And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
  • 古老版圣经:And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen,
  • ASV:And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
  • 基础英语版圣经:And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
  • DBY:And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
  • 标准修订版圣经:And they prayed and said, 'Lord, who knowest the hearts of all men, show which one of these two thou hast chosen
  • 直译圣经95版:And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
  • 直译圣经77版:And they prayed, and said, "Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which one of these two Thou hast chosen
  • WEB:And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all [men], show which of these two thou hast chosen,
  • YLT:and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经