酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • 新中译版圣经:所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • 新世纪圣经:徒 1:21
  • LCC:所以主耶稣在我们中间始终出入的时候、
  • TCB:彼得接着说:「因此,必须有另外一个人加入我们的行列,一起作主耶稣复活的见证人。这个人必须是当主耶稣在我们当中出入时—从约翰施洗开始到耶稣被接升天为止那一段期间—始终跟我们在一起的人。」
  • 当代圣经:所以,我们须要选立一个人来代替犹大,与我们一同为主的复活作证。这个人必须是从主耶稣接受约翰的洗礼起,直到主升天的那日,一直与我们一同跟随着他的。"
  • CSG:所以必须从这些人中,即主耶稣在我们中间来往的所有时期内, 常同我们在一起的人中,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:`Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
  • NRSV:So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • NASV:"Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
  • 古老版圣经:Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • ASV:Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
  • 基础英语版圣经:For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
  • DBY:It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
  • 标准修订版圣经:So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • 直译圣经95版:"Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
  • 直译圣经77版:"It is therefore necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
  • WEB:Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • YLT:`It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经