酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
  • 新中译版圣经:耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
  • 新世纪圣经:耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说∶「你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,
  • LCC:他同他们聚首的时候、嘱咐他们不要离开耶路撒冷,却要等候父所应许的,就是他说∶「你们听见我所说过的;
  • TCB:当他们在一起的时候〔或译:当他跟他们吃饭的时候〕,他吩咐他们:「不要离开耶路撒冷,照我对你们说过的,要等候我父亲的应许。
  • 当代圣经:有一次,耶稣和使徒在一起的时候,叮嘱他们说:"你们不要离开耶路撒冷,要在那里等候父上帝所应许赐下来的圣灵。
  • CSG:耶稣与他们一起进食时,吩咐他们不要离开耶路撒冷, 但要等候父的恩许, 即你们听我所说过的:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
  • NRSV:While staying with them, he ordered them not to leave Jerusalem, but to wait there for the promise of the Father. "This," he said, "is what you have heard from me;
  • NASV:Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;
  • 古老版圣经:And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me.
  • ASV:and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he,] ye heard from me:
  • 基础英语版圣经:And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:
  • DBY:and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
  • 标准修订版圣经:And while staying with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, 'you heard from me,
  • 直译圣经95版:Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;
  • 直译圣经77版:And gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," [He said], "you heard of from Me;
  • WEB:And being assembled with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard from me.
  • YLT:And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [saith he,] `Ye did hear of me;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经