酷兔英语



中译版圣经:

  • 为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。
  • 新中译版圣经:为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。
  • 新世纪圣经:为这些事作证,并且记述这些事的,就是这门徒;我们知道他的见证是真实的。
  • LCC:这个人就是那为这些事作见证、将这些事写下来的那位门徒;我们知道他的见证是真实的。
  • TCB:这个人就是为这些事作见证的那个门徒;他把这些事记录下来。我们知道他的见证都是真的。
  • 当代圣经:为这些事作证写记录的,就是那个门徒了。大家都知道他的见证是千真万确的。
  • CSG:为这些事作证,且写下这些事的,就是这个门徒,我们知道:他的作证是真实的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.
  • NRSV:This is the disciple who is testifying to these things and has written them, and we know that his testimony is true.
  • NASV:This is the disciple who is testifying to these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.
  • 古老版圣经:This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
  • ASV:This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
  • 基础英语版圣经:This is the disciple who gives witness about these things and who put them in writing: and we have knowledge that his witness is true.
  • DBY:This is the disciple who bears witnessconcerning these things, and who has written these things; and we know that his witness is true.
  • 标准修订版圣经:This is the disciple who is bearingwitness to these things, and who has written these things;and we know that his testimony is true.
  • 直译圣经95版:This is the disciple who is testifying to these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.
  • 直译圣经77版:This is the disciple who bears witness of these things, and wrote these things; and we know that his witness is true.
  • WEB:This is the disciple who testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
  • YLT:this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经