酷兔英语



中译版圣经:

  • 天将亮的时候,耶稣站在岸上。门徒却不知道是耶稣。
  • 新中译版圣经:天将亮的时候,耶稣站在岸上。门徒却不知道是耶稣。
  • 新世纪圣经:清早的时候,耶稣站在岸边;门徒却不知道他就是耶稣。
  • LCC:刚到了清早,耶稣站在海滩上;门徒却不知道是耶稣。
  • TCB:太阳刚出来的时候,耶稣站在水边,可是门徒不知道他就是耶稣。
  • 当代圣经:就在天将破晓的时候,耶稣站在岸上,只是门徒都不知道是耶稣。
  • CSG:已经到了早晨,耶稣站在岸上,门徒却没有认出他是耶稣来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
  • NRSV:Just after daybreak, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus.
  • NASV:But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • 古老版圣经:But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
  • ASV:But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
  • 基础英语版圣经:Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
  • DBY:And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
  • 标准修订版圣经:Just as day was breaking, Jesus stood on the beach;yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • 直译圣经95版:But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • 直译圣经77版:But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • WEB:But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
  • YLT:And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经