酷兔英语



中译版圣经:

  • 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
  • 新中译版圣经:但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
  • 新世纪圣经:但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
  • LCC:但这些事记下来、是要使你们信耶稣是基督、上帝的儿子,并且信了、使你们在他名内(或译∶靠着他的名)得生命。
  • TCB:本书记述的目的是要你们信〔另有些古卷作:是要你们继续信〕耶稣是基督,是上帝的儿子,并且要你们因信他而获得生命。
  • 当代圣经:但这里所记的,都是要读者信耶稣就是救主基督,是上帝的儿子,并且使相信的人,靠他的名得着生命。
  • CSG:这些所记录的,是为叫你们信耶稣是默西亚,天主子;并使你们信的人,赖他的名获得生命。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
  • NRSV:But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.
  • NASV:but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.
  • 古老版圣经:But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
  • ASV:but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
  • 基础英语版圣经:But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.
  • DBY:but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.
  • 标准修订版圣经:but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
  • 直译圣经95版:but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.
  • 直译圣经77版:but these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.
  • WEB:But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name.
  • YLT:and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经