酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。
  • 新中译版圣经:耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。」
  • LCC:耶稣对他说∶「你因看见了我才信!那些没有看见而信的、有福阿!」
  • TCB:耶稣说:「你因为看见了我才信吗?那些没有看见而信的是多麽有福啊!」
  • 当代圣经:耶稣说:"你要看见我才信吗?那些没有看见就信的人有福了。"
  • CSG:耶稣对他说:「因为你看见了我,才相信吗?那些没有看见而相信的,才是有福的!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
  • NRSV:Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe."
  • NASV:Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."
  • 古老版圣经:Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
  • ASV:Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
  • 基础英语版圣经:Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
  • DBY:Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
  • 标准修订版圣经:Jesus said to him, 'Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe.'
  • 直译圣经95版:Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."
  • 直译圣经77版:Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed [are] they who did not see, and [yet] believed."
  • WEB:Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
  • YLT:Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经