中译版圣经:
- 耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
- 新中译版圣经:耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
- 新世纪圣经:耶稣又对他们说∶「愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。」
- LCC:于是耶稣又对他们说∶「愿你们平安!父怎样差遣了我,我也怎样差你们。」
- TCB:耶稣又对他们说:「愿你们平安。正如父亲差遣了我,我照样差遣你们。」
- 当代圣经:耶稣又说:"愿你们平安。父上帝怎样差遣我,我也照样差遣你们。"
- CSG:耶稣又对他们说:「愿你们平安! 就如父派遣了我,我也同样派遣你们。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
- NRSV:Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."
- NASV:So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."
- 古老版圣经:Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
- ASV:Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
- DBY:[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
- 标准修订版圣经:Jesus said to them again, 'Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you.'
- 直译圣经95版:So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."
- 直译圣经77版:Jesus therefore said to them again, "Peace [be] with you; as the Father has sent Me, I also send you."
- WEB:Then said Jesus to them again, Peace [be] to you: as [my] Father hath sent me, even so I send you.
- YLT:Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。