中译版圣经:
- 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。她又将主对她说的这话告诉他们。
- 新中译版圣经:抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。她又将主对她说的这话告诉他们。
- 新世纪圣经:抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说∶「我已经看见主了!」她又把主对她所说的话告诉他们。
- LCC:抹大拉的马利亚就去向门徒传信说∶「我已经看见了主了」,主怎样对她说了以上这些话。
- TCB:於是,抹大拉的马利亚去告诉门徒,说她已经看见了主,又传达主对她说的话。
- 当代圣经:抹大拉的马利亚就去向门徒报讯:"我看见主了!"接着又把刚才主所说的话告诉他们。
- CSG:玛利亚玛达肋纳就去告诉门徒说:「我见了主。」并报告了耶稣对她所说的那些话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
- NRSV:Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.
- NASV:Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.
- 古老版圣经:Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.
- ASV:Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
- 基础英语版圣经:Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
- DBY:Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
- 标准修订版圣经:Mary Mag'dalene went and said to the disciples, 'I have seen the Lord';and she told them that he had said these things to her.
- 直译圣经95版:Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.
- 直译圣经77版:Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and [that] He had said these things to her.
- WEB:Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things to her.
- YLT:Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。