中译版圣经:
- 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
- 新中译版圣经:只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
- 新世纪圣经:他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
- LCC:来到耶稣那里,见他已经死了,就没有打断他的腿。
- TCB:他们走近耶稣,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
- 当代圣经:最后来到耶稣那里,发现他已经断了气,就没有打他的腿,
- CSG:可是,及至来到耶稣跟前,看见他已经死了,就没有打断他的腿;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
- NRSV:But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
- NASV:but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
- 古老版圣经:But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
- ASV:but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
- 基础英语版圣经:But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
- DBY:but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
- 标准修订版圣经:but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
- 直译圣经95版:but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
- 直译圣经77版:but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs;
- WEB:But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
- YLT:and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。