中译版圣经:
- 他们就彼此说,我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。这要应验经上的话说,他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然作了这事。
- 新中译版圣经:他们就彼此说,我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。这要应验经上的话说,他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然作了这事。
- 新世纪圣经:因此,他们彼此说∶「我们不要把它撕开,我们来抽签吧,看看是谁的。」这就应验了经上所说的∶「他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。」士兵果然这样作了。
- LCC:他们就彼此说∶「我们不要撕裂它,只要抓阄、看是谁的」;这是要应验一段经,说∶「他们彼此分了我的衣裳,为了我的服装来拈阄。」士兵果然这样作了。
- TCB:所以,兵士彼此商量:「我们不要把它撕开,我们抽签,看谁得着。」这正应验了圣经上所说的:他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。兵士果然做了这样的事。
- 当代圣经:他们就商量说:"不要撕破它,让我们抽签决定给谁吧。"这件事正应验了圣经上的预言:"他们均分了我的外衣,又为我的里衣抽签"。士兵果然这样做了。
- CSG:所以他们彼此说:「我们不要把它撕开,我们掷骰,看是谁的。」这就应验了经上的话『他们瓜分了我的衣服,为我的长衣,他们拈阄。 』士兵果然这样作了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing."
- NRSV:So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see who will get it." This was to fulfill what the scripture says, "They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots."
- NASV:So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be"; this was to fulfill the Scripture: "They divided My outer garments among them, and for My clothing they cast lots."
- 古老版圣经:They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
- ASV:They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
- 基础英语版圣经:So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.
- DBY:They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
- 标准修订版圣经:so they said to one another, 'Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.' This was to fulfil the scripture, 'They parted my garments among them, and for my clothing they cast lots.'
- 直译圣经95版:So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be"; this was to fulfill the Scripture: "They divided My outer garments among them, and for My clothing they cast lots."
- 直译圣经77版:They said therefore to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, [to decide] whose it shall be"; that the Scripture might be fulfilled, "They divided My outer garments among them, and for My clothing they cast lots."
- WEB:They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they cast lots. These things therefore the soldiers did.
- YLT:they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。