中译版圣经:
- 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
- 新中译版圣经:他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
- 新世纪圣经:他们就在那里把耶稣钉在十字架上;和他一同钉十字架的,还有两个人,一边一个,耶稣在中间。
- LCC:在那里、他们就把他钉十字架了。同他在一起的、另有两个人∶这边一个,那边一个,耶稣在中间。
- TCB:在那里,他们把他钉在十字架上;他们另外还钉了两个人,一边一个,耶稣在中间。
- 当代圣经:他们就在那里把耶稣钉在十字架上。同时还钉了两个犯人,一边一个,耶稣在当中。
- CSG:他们就在那里把他钉在十字架上,同他一起另有两个人: 一个在这边,一个在那边,耶稣在中间。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.
- NRSV:There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus between them.
- NASV:There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.
- 古老版圣经:Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
- ASV:where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.
- 基础英语版圣经:Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.
- DBY:where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.
- 标准修订版圣经:There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
- 直译圣经95版:There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.
- 直译圣经77版:There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.
- WEB:Where they crucified him, and two others with him, on each side one, and Jesus in the midst.
- YLT:where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。