酷兔英语



中译版圣经:

  • 彼拉多说,你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?
  • 新中译版圣经:彼拉多说,你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?
  • 新世纪圣经:彼拉多对他说∶「你不对我说话吗?你不知道我有权释放你,也有权把你钉十字架吗?」
  • LCC:于是彼拉多对他说∶「你对我、也不说话么?你不知道我有权柄释放你,也有权柄钉你十字架么?」
  • TCB:彼拉多对他说:「你不回答我吗?你要知道,我有权释放你,也有权把你钉十字架。」
  • 当代圣经:"你为甚麽不回答我?难道你不知道我有权放你,也有权把你钉死吗?"
  • CSG:於是比拉多对他说:「你对我也不说话吗?你不知道我有权柄释放你, 也有权柄钉你在十字架上吗?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?"
  • NRSV:Pilate therefore said to him, "Do you refuse to speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?"
  • NASV:So Pilate said to Him, "You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?"
  • 古老版圣经:Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
  • ASV:Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
  • 基础英语版圣经:Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?
  • DBY:Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
  • 标准修订版圣经:Pilate therefore said to him, 'You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?'
  • 直译圣经95版:So Pilate said to Him, "You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?"
  • 直译圣经77版:Pilate therefore said to Him, "You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?"
  • WEB:Then saith Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
  • YLT:Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经