酷兔英语



中译版圣经:

  • 又进衙门,对耶稣说,你是哪里来的?耶稣却不回答。
  • 新中译版圣经:又进衙门,对耶稣说,你是哪里来的?耶稣却不回答。
  • 新世纪圣经:又进了官邸,问耶稣∶「你究竟是从哪里来的?」耶稣却不回答他。
  • LCC:就再进皇省长府内(或译∶公馆),问耶稣说∶「你是哪儿来的?」耶稣没有回答他。
  • TCB:他再一次进总督府内,问耶稣:「你究竟是从哪里来的?」但是耶稣没有回答。
  • 当代圣经:连忙将耶稣再次带回总督府,问他:"你到底是从哪里来的?"耶稣却不理他。
  • CSG:遂又进了总督府,对耶稣说:「你到底是那里的?」耶稣却没有回答他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
  • NRSV:He entered his headquarters again and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
  • NASV:and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
  • 古老版圣经:And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • ASV:and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • 基础英语版圣经:And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
  • DBY:and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • 标准修订版圣经:he entered the praetorium again and said to Jesus, 'Where are you from?' But Jesus gave no answer.
  • 直译圣经95版:and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
  • 直译圣经77版:and he entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
  • WEB:And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • YLT:and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经