中译版圣经:
- 彼拉多说,真理是什么呢?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说,我查不出他有什么罪来。
- 新中译版圣经:彼拉多说,真理是什么呢?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说,我查不出他有什么罪来。
- 新世纪圣经:彼拉多问他∶「真理是什么?」彼拉多说了这话,又出来见犹太人,对他们说∶「我查不出他有什么罪。
- LCC:彼拉多对耶稣说∶「真理是什么?」说了这话,就再出来向着犹太人、对他们说∶「我查不出他有什么罪状。
- TCB:彼拉多问:「真理是甚麽?」彼拉多又出来,对犹太人说:「我查不出这个人有甚麽罪名。
- 当代圣经:"甚麽是真理呢?"彼拉多问完了,不等他回答就到外面对犹太人说:"我查不出他有甚麽罪来,
- CSG:比拉多遂说:「什麽是真理?」说了这话,再出去到犹太人那里,向他们说:「我在这人身上查不出什麽罪状来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him.
- NRSV:Pilate asked him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again and told them, "I find no case against him.
- NASV:Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in Him.
- 古老版圣经:Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all].
- ASV:Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
- 基础英语版圣经:Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him.
- DBY:Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
- 标准修订版圣经:Pilate said to him, 'What is truth?' After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, 'I find no crime in him.
- 直译圣经95版:Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in Him.
- 直译圣经77版:Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no guilt in Him.
- WEB:Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault.
- YLT:Pilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。