中译版圣经:
- 他又问他们说,你们找谁?他们说,找拿撒勒人耶稣。
- 新中译版圣经:他又问他们说,你们找谁?他们说,找拿撒勒人耶稣。
- 新世纪圣经:他再问他们∶「你们找谁?」他们说∶「拿撒勒人耶稣!」
- LCC:于是耶稣又诘问他们说∶「你们找谁?」他们说∶「拿撒勒人耶稣。」
- TCB:耶稣再一次问:「你们找谁?」他们回答:「拿撒勒人耶稣。」
- 当代圣经:耶稣又问:"你们找谁?""拿撒勒人耶稣。"
- CSG:於是他又问他们说:「你们找谁?」他们说:「纳匝肋人耶稣。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."
- NRSV:Again he asked them, "Whom are you looking for?" And they said, "Jesus of Nazareth."
- NASV:Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."
- 古老版圣经:Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
- ASV:Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
- 基础英语版圣经:So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
- DBY:He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
- 标准修订版圣经:Again he asked them, 'Whom do you seek?' And they said, 'Jesus of Nazareth.'
- 直译圣经95版:Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."
- 直译圣经77版:Again therefore He asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."
- WEB:Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
- YLT:Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。