中译版圣经:
- 公义的父阿,世人未曾认识你,我却认识你。这些人也知道你差了我来。
- 新中译版圣经:公义的父阿,世人未曾认识你,我却认识你。这些人也知道你差了我来。
- 新世纪圣经:公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
- LCC:义的父阿,世人没认识过你,我却认识了你,这些人也知道是你差遣了我。
- TCB:公义的父亲哪;世人不认识你,但我认识你。这些人知道你差遣了我。
- 当代圣经:公义的父亲啊!在世界还未认识你以前,我已经认识你了,这些信我的人也相信我是你所差来的。
- CSG:公义的父啊! 世界没有认识你,我却认识了你,这些人也知道是你派遣了我。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
- NRSV:"Righteous Father, the world does not know you, but I know you; and these know that you have sent me.
- NASV:"O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
- 古老版圣经:O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
- ASV:O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
- 基础英语版圣经:Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me;
- DBY:Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
- 标准修订版圣经:O righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee;and these know that thou hast sent me.
- 直译圣经95版:"O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
- 直译圣经77版:"O righteous Father, although the world has not known Thee, yet I have known Thee; and these have known that Thou didst send Me;
- WEB:O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
- YLT:`Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。