中译版圣经:
- 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
- 新中译版圣经:你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
- 新世纪圣经:你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,象我们合而为一。
- LCC:你所给了我的荣耀、我已经给了他们,使他们都合而为一,正如我们原本为一;
- TCB:你给我的荣耀,我也给了他们,为要使他们合而为一,像我们合而为一一样。
- 当代圣经:我又将你赐给我的荣耀赐给他们,使他们合而为一,好像我们的合而为一;
- CSG:我将你赐给我的光荣赐给了他们,为叫他们合而为一,就如我们原为一体一样。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:
- NRSV:The glory that you have given me I have given them, so that they may be one, as we are one,
- NASV:"The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
- 古老版圣经:And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
- ASV:And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;
- 基础英语版圣经:And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one;
- DBY:And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
- 标准修订版圣经:The glory which thou hast given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
- 直译圣经95版:"The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
- 直译圣经77版:"And the glory which Thou hast given Me I have given to them; that they may be one, just as We are one;
- WEB:And the glory which thou gavest to me, I have given to them; that they may be one, even as we are one.
- YLT:`And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。