中译版圣经:
- 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
- 新中译版圣经:你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
- 新世纪圣经:你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。
- LCC:你怎样差遣了我到世界上来,我也怎样差遣了他们到世界上去。
- TCB:正如你差遣我进入世界,我也差遣他们进入世界。
- 当代圣经:你怎样差我到世上来,我也照样差他们到世界上去。
- CSG:就如你派遣我到世界上来,照样我也派遣他们到世界上去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As you sent me into the world, I have sent them into the world.
- NRSV:As you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
- NASV:"As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
- 古老版圣经:As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
- ASV:As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
- 基础英语版圣经:Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
- DBY:As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
- 标准修订版圣经:As thou didst send me into the world, so I have sent them into the world.
- 直译圣经95版:"As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
- 直译圣经77版:"As Thou didst send Me into the world, I also have sent them into the world.
- WEB:As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
- YLT:as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。