酷兔英语



中译版圣经:

  • 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • 新中译版圣经:你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • 新世纪圣经:你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。
  • LCC:你怎样差遣了我到世界上来,我也怎样差遣了他们到世界上去。
  • TCB:正如你差遣我进入世界,我也差遣他们进入世界。
  • 当代圣经:你怎样差我到世上来,我也照样差他们到世界上去。
  • CSG:就如你派遣我到世界上来,照样我也派遣他们到世界上去。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As you sent me into the world, I have sent them into the world.
  • NRSV:As you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
  • NASV:"As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
  • 古老版圣经:As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
  • ASV:As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
  • 基础英语版圣经:Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
  • DBY:As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
  • 标准修订版圣经:As thou didst send me into the world, so I have sent them into the world.
  • 直译圣经95版:"As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
  • 直译圣经77版:"As Thou didst send Me into the world, I also have sent them into the world.
  • WEB:As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
  • YLT:as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经