中译版圣经:
- 凡是我的都是你的,你的也是我的。并且我因他们得了荣耀。
- 新中译版圣经:凡是我的都是你的,你的也是我的。并且我因他们得了荣耀。
- 新世纪圣经:我的一切都是你的,你的一切也是我的,并且我因着他们得了荣耀。
- LCC:[凡是我的都是你的,你的也是我的];我并且在他们身上(或译∶中间)得了荣耀。
- TCB:我所有的,都是你的;你所有的,也都是我的。我的荣耀是藉着他们彰显出来的。
- 当代圣经:一切属於我的,都是你的;而属於你的,也是我的;并且我在他们身上得了荣耀。
- CSG:我的一切都是你的,你的一切都是我的: 我因他们已受到了光荣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.
- NRSV:All mine are yours, and yours are mine; and I have been glorified in them.
- NASV:and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.
- 古老版圣经:And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
- ASV:and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
- 基础英语版圣经:(All mine are yours, and yours are mine) and I have glory in them.
- DBY:(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
- 标准修订版圣经:all mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.
- 直译圣经95版:and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.
- 直译圣经77版:and all things that are Mine are Thine, and Thine are Mine; and I have been glorified in them.
- WEB:And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
- YLT:and all mine are Thine, and Thine [are] mine, and I have been glorified in them;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。