酷兔英语



中译版圣经:

  • 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 新中译版圣经:认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 新世纪圣经:认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • LCC:认识你独一无二的真神、并且认识你所差遣的耶稣基督∶这就是永生。
  • TCB:认识你是惟一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,就是永恒的生命。
  • 当代圣经:这永生就是认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督。
  • CSG:永生就是:认识你,唯一的真天主,和你所派遣来的耶稣基督。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
  • NRSV:And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
  • NASV:"This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • 古老版圣经:And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
  • ASV:And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.
  • 基础英语版圣经:And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
  • DBY:And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
  • 标准修订版圣经:And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
  • 直译圣经95版:"This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • 直译圣经77版:"And this is eternal life, that they may know Thee, the only true God, and Jesus Christ whom Thou hast sent.
  • WEB:And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
  • YLT:and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经